jueves, 4 de agosto de 2016

LA LUNA Y EL LUCERO / MOON AND THE MORNING STAR





En Abril de 2016, junto a Victoria Azparren Decroce y Magalí Imbern López, partícipé en el concurso del catálogo "Iberoamérica Dibuja VII". El tema de esta convocatoria; la ilustración infantil. Se pedía una serie de imágenes, no más de cinco, con un hilo argumental. Así fue que tomamos un poema de Magalí, "La Luna", y representamos cuatro momentos del texto, la Luna Nueva, el Cuarto Creciente, la Luna Llena y el Cuarto Menguante. El trabajo fue realizado en etapas por el equipo. Comparto acá el poema que luego fue rebautizado "La Luna y el Lucero" para esta serie ilustrada:

Cuenta la leyenda...
Que a orillas del río Paraná
vive una mujer,
Que a veces viste de blanco y
a veces de rojo;
su edad es incierta.
Dicen que... cuando llueve en un sauce se proteje
y que una lechuza y algunos otros animales nocturnos
le traen historias de tierras lejanas.
Rumorean que... ella ilumina la noche y que
al son del tambor baila danzas rituales.

Texto original: Magalí Imbern



In April 2016, along with Victoria Azparren Decroce and Magali Imbern López, I participated in the catalog contest "Ibero-America Draws VII". The theme of this call; children's illustration. They asked for an image series, no more than five, with a storyline. So we took a poem by Magalí, "The Moon", and represented four moments in the text, the New Moon, First Quarter, Full Moon and Last Quarter. The work was done in stages by the team. Here I share the poem that was later renamed "Moon and The Morning Star" for this illustrated series:


Legend says...
  That along Paraná River
  lives a woman,
  Sometimes she wears white and
sometimes red;
her age is vage.
They say that... when it rains she protects herself under a willow
  and that an owl and some other nocturnal animals
  bring her stories from distant lands.
  They rumored that... she lights up the night and
  dances ritual dances to the beat of the drum.

  Original text: Magalí Imbern